Translate

Sunday, April 08, 2018

POR ESTA HEBRA: Elia Casillas




Corro en el aire contigo,

    y la tez invoca los labios 

que desde ayer respiran tu partida,

muerte lenta en atónitos huesos,
  
el velo blanco de este sigilo

y su fulgor palpitan

en el corazón frío de esta casa.

Cierro el espacio 

y al elevarnos en la chispa

    somos dos naturalezas inventadas

por la providencia carnal

    que nos da un rostro nuevo. 

Flechazo y albur,

piezas unidas en el mismo sitio,

cuando a la contemplación le faltó un punto

y ganaba arrogancia     

las manos vieron tus ojos

en el lente caprichoso de la suerte.

Averiguo tu perfil en orfandad que domina,

porque la inclemencia llegó con tu silueta,

cabalgo con siete gatos en arena de ratas,

perdida en el sueño de mi cobija vacía

y con la falda llena de rumores,

me ahorco en la negligencia de esta cuerda,

    y en mi timidez de ave observo a través del

espejo

que el maquillaje no me dio otra cara para

resistir.

Desde alguna luneta se reproduce esta vivienda,

donde envuelves el mantel de mi tiempo

tan nocturno, traslúcido

y la pimienta de estas manos consumidas

porque saben de ti, pestañeo,

y pinto una sonrisa enamorada en el rostro

con la ceniza de mis golpes.

¿Por qué no grito para que desaparezca 

el hoyo infeliz

que aspira lentamente mis vigilias?

¿Por qué no me descoso

y vuelo dentro del abismo sanguíneo

y palpo el arcoíris de los cuerpos que me

forman?




No comments: