Translate

Monday, April 16, 2018

Kobayashi Issa


 Por una hendija
entreabierta en el shoji,
la noche silba.
*
¿No te entusiasma
caracol, este cielo
rojo del alba?
*
Noche brevísima
una flor escarlata
trepa la viña.
*
Buda del páramo:
la nariz le rezuma
hielo en carámbanos.
*
Ah, qué belleza,
por la ventana rota,
río de estrellas.
*
Apenas mato
una mosca vigilo,
monte, tus pasos.
*
Al recostarme
a la columna, hallé
fría su sangre.
*
¡Ánimo, arañas!
Sólo de cuando en cuando
limpio la casa.
*
En mi villorrio,
ni a los hombre más grandes
temen los moscos.
*
Trinas, calandria,
y la noche desciende,
cae de mi cara.
*
Las moscas zumban.
¿Qué querrán de mis manos
llenas de arrugas?
*
Qué vana argucia
La del hombre que grita
¡alto! a la luna.
*
Ah, que frescura.
Anda, de charco en charco,
la media luna.
*
Incluso el árbol
prometido del hacha
anida pájaros.
*
Caracol mínimo,
al Monte Fuji sube,
mas despacito.
*
Una hermosa cometa
se alza desde
la barraca del mendigo.
*
Echar arroz también
es un pecado:
las gallinas se pelean entre ellas.
*
La mariposa voladora:
yo me siento
una criatura del polvo.
*
Temblando
en las flores silvestres
se va la primavera.
*
¿Sentirán nostalgia
los días de neblina
y las ninfas del cielo?
*
Habiendo cambiado de ropa
me siento
pero muy solo
*
Inmóvil y serena
la rana observa
las montañas
*
Ella acostó al niño
y lava en este momento la ropa
la luna de verano.
*
Puesta del sol.
La rana también
llora.
*
La vejez
también al cortar un ramo de flor
una mueca en la boca.
*
Esta mañana es otoño
al decir estas palabras
siento como envejezco.
*




No comments: