Translate

Sunday, April 08, 2018

Efraín Bartolomé


Después te dormirás

Después te dormirás
                               Bajo tus ojos se dormirá el sueño
La piel no duerme nunca
                                         Me mantiene despierto
Por eso no quiero ver tus labios
                                               en silencio
                                                              dormidos
Quisiera despertarte
                Traspasar la delgada película del sueño
Habla
         Que todo viva
                    No quiero más este apagado grito.

"Música solar" 1984


After you will fall asleep


After you will fall asleep
              The dream will fall asleep under your eyes
The skin never sleeps
                      It keeps me awake
That's why I do not want to see your lips
                                         in silent
                                                 asleep
I would like to wake up
               To pass the thin film of the dream
Speaks
      May everything live
               I do not want any more this muffled scream off.

"Solar music" 1984



Traducción: Elia Casillas


El regreso

Las tres de la mañana

El invierno planea
entre girones densos de la noche
y los pies trashumantes de la niebla

Las ráfagas que vienen de sus alas
zumban entre las ramas:
congelan el rocío en las ventanas

Afuera todo es frío

Pero yo vengo de tu cuerpo
Y estoy alegre
reposado
tibio.

 


Música solar.



The return

Three o'clock in the morning

Winter plans
between dense shreds of the night
and the transhumant feet of the fog

The gusts that come from their wings
buzz among the branches:
freeze the dew on the windows

Outside everything is cold

But I come from your body
And I'm happy
restful
warm.

*

Through the empty streets I follow your car

The early morning drags her long hair

I come from being in you
With each muscle fiber I drank your body
I went through the glare tunnel
like the one that falls in dreams

I come from there
From the lips where a red wound
drank life in another
Now we walk the sleepy streets
We go through the city
as if it were an extension of the bed.
*
In the face of the blow of light with which the car injures them
the stones are incorporated they go closing the street
The trees tear off your body from the shadow
Now we are the calm
the repose of the world
Darkness

"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas


Por las calles vacías sigo tu auto

La madrugada arrastra su cabellera larga

Vengo de estar en ti
Con cada fibra muscular bebí tu cuerpo
Fui por el túnel del deslumbramiento
como el que va cayendo en sueños

Vengo de ahí
De los labios donde una herida roja
bebió la vida en otra
Ahora recorremos las calles somnolientas
Vamos por la ciudad
como si fuera una extensión del lecho.
*
Ante el golpe de luz con que las hiere el auto
las piedras se incorporan         van cerrando la calle
Los árboles arrancan su cuerpo de la sombra
Ahora somos la calma
el reposo del mundo
la oscuridad
El pozo de lo diario.


"Música solar" 1984


Through the empty streets I follow your car

The early morning drags her long hair

I come from being in you
With each muscle fiber I drank your body
I went through the glare tunnel
like the one that falls in dreams

I come from there
From the lips where a red wound
drank life in another
Now we walk the sleepy streets
We go through the city
as if it were an extension of the bed.
*
In the face of the blow of light with which the car injures them
the stones are incorporated they go closing the street
The trees tear off your body from the shadow
Now we are the calm
the repose of the world
Darkness
The well of the daily.


"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas



Elegía frente al río
                              ...el triste corazón de los humanos.
                                                          Percy B. Shelley

Las once de la noche
y el trópico descansa de un combate feroz contra sí mismo

Vuelan nocturnas mariposas torpes
Hiende la luz el agua
Canta un sapo en la sombra que parte en dos la noche:
denso muro de grillos

                                         Y estoy aquí
sin tus libros a mano
Oigo pasar el río
que un kilómetro abajo se junta con el mar

Fluye despacio la memoria:
te conocí bajo el árbol de imágenes
con el que reconstruiste el universo

Pardeaban los sesenta
Se hacía más confusa la confusión de los dieciséis años

Adivino la palabra por tu voz
                                                   de algún modo
Pero sucede que no será posible decírtelo
ni oírte
ni mostrarte jamás mi primer libro

A veces


la vida muestra todo su obsceno resplandor
Entonces
el tiempo es una gota congelada
un golpe suave que nos calla un segundo
y fija con extraño poder la circunstancia

Sucedió hace dos noches
Iba a leer en público
y alguien dijo tu muerte             de repente

Ahí empezó todo esto

Sembrada está en el fondo del oído esa semilla amarga

A orillas de mi voz pienso en Manrique:
oigo el río de Tuxpan que un kilómetro abajo se junta con el mar

El trópico descansa

Entra Raúl Garduño al pensamiento

Adviene la palabra
Muerde el tiempo:
                                las once de la noche
                                                                     para siempre.

"Música solar" 1984

Elegy facing the river

                     ... the sad heart of humans.
                                                Percy B. Shelley

Eleven o'clock at night

and the tropics rests from a fierce fight against itself

They fly nocturnal awkward butterflies
Light the water
Sing a toad in the shadow that split the night in two:
dense wall of crickets

                                       And I am here
by hand
I hear the river go by
that a kilometer down meets the sea

Memory flows slowly:
I met you under the image tree
with which you rebuilt the universe

They were sixty
The confusion of the sixteen years became more confusing

I guess the word for your voice
                                  somehow

But it happens that it will not be possible to tell you
nor hear you
never show you my first book

Sometimes

life shows all its obscene glow
So
Time is a frozen drop
a soft blow that keeps us quiet for a second
and fixes with strange power the circumstance

It happened two nights ago
I was going to read in public
and someone said your death suddenly

That's where all this started

Sown is in the bottom of the ear that bitter seed

On the edge of my voice I think of Manrique:
I hear the Tuxpan River that a kilometer down meets the sea

The tropic rests

Enter Raúl Garduño to the thought

The word comes
Bite time:
          Eleven o'clock at night

                                   for ever.

"Solar music" 1984



Traducción: Elia Casillas


Eres de agua

Eres de agua
                        En ti
                                la claridad
a golpe de sí misma
                                  se oscurece
De agua
               Lo supe siempre
Eres de agua
                         Profunda
Transparente.

"Música solar" 1984


You are of water

You are of water
                  In you
                         the clarity
hit it blow herself
                    it gets dark
Of water
                I always knew
You are water
                Deep
Transparent.


"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas



Este cuaderno pesa

Este cuaderno pesa
Es pura luz
                    Es pura sombra:
es mi sangre total cargada de sentido.
Escribo este desorden

"Cuadernos contra el ángel" 1987


 This notebook weighs

This notebook weighs
It is pure light
                     It is pure shade:
It is my whole blood charged with meaning.
I write this disorder

"Notebooks against the angel" 1987

Traducción: Elia Casillas

 
Fin de fiesta

Esto empezó con besos
Ahora es un rosario infinito de dolores
y sordos y llagados lamentos

Alacranes en doble dirección
fluyen
cuando los labios quieren acercarse
de nuevo.

*

Miro a la bestia sonreír
resbalosamente

De su hocico fluyen palabras negras:
se transforman al contacto del aire
en gotas de una rarísima baba purulenta
que caen
               y corroen la madera del piso.



"Ciudad bajo el relámpago" 1983





End of party

This started with kisses
Now it is an infinite rosary of pains
and deaf and sore laments

Scorpions in two directions
they flow
when the lips want to get closer
again.

*

I watch the beast smile
slippery

Black words flow from its muzzle:
are transformed to the contact of the air
in drops of a very rare purulent drool
that get fall
                and corrode the wood of the floor.

  "City under the lightning" 1983

Traducción: Elia Casillas



Fuego en voz alta para encender la primavera

Vibro
            Estoy cantando
Ilumino la oscuridad cantando
De la fruta ligeramente amarga del corazón
se levantan delgadas capas de una suave corteza
Capas ligeras como el aroma que se desprende bajo el sol
de un paquete compacto de grandes hojas de tabaco

Estoy cantando
Me descubro extendiendo mi voz como la piel de un animal
que se pone al sereno llena de sal y estacas
estirada en la noche como una mancha

Estoy cantando
Voy extendiendo la noche como una piel enorme
y clavo las estacas de mi canto en la piel de la noche
y la cubro de sal con la sal de mi canto
y la pongo a secar con el calor pálido de la Luna
bajo el temblor de las estrellas

Abro la noche en dos
afilo las estacas doradas de mi canto
parto su corazón luminoso
y lanzo la blanca sal de mi palabra
sobre la piel recién desollada de la noche
y la pongo a secar con las estrellas pálidas

Abro en dos cada estrella
y de su corazón cercenado por la estaca feroz de mi palabra
brota mi canto para regar de polvo estelar mi corazón sombrío
y parto en dos mi corazón sombrío
y en mi mano sólo brilla una estrella alargada
y en el fondo de mi sombrío corazón sólo hay polvo de estrellas
que cae sobre la piel recién cortada de la Medianoche
que se extiende clavada contra un cielo vacío
donde sólo hay un canto como sal derramándose

Estoy aquí        Oigo las cosas crepitar bajo un incendio
                                                                                subterráneo
Me persigue cada ínfimo sonido de la noche cada rama delgada
cada crujido leve de la hojarasca

Cantando
he hundido mi mano hasta el fondo de mi sombrío corazón
y no sangre
                     y no dolor
sólo mi mano resplandeciendo de polvo estelar vibra bajo la noche

Y estoy cantando
Y estoy ardiendo
Y hay un enjambre luminoso en mi palabra negra

Yo soy la lengua de la noche
Soy sus negros pulmones
Y canto
Y ardo
Y me desprendo en capas sucesivas
en delgadas cortezas de mí mismo
como el aroma de las hojas compactas de tabaco
bajo la mano bienhechora del sol

Ah pero la noche hizo fogatas bajo las construcciones
Y hay hombres calentando sus manos junto a las fogatas
Y los hombres tiemblan de frío y repiten entre dientes mi canto
y una fogata interna los calienta y humean
y se desprenden de sí mismos cantando
como en delgadas capas como en cortezas sucesivas

Y en las casas hay madres preocupadas agitando termómetros
que vigilan la fiebre de sus hijos

Y hay hijos convalecientes que agradecen
                                                       con la flor débil de su risa
los labios de las madres sobre su frente febril
Y los niños febriles y las madres cansadas
cantan entre dientes conmigo
                                                       Y la luz los arropa
Y hay un enamorado con los ojos llenos de noche
que prepara una soga
y hay un adolescente arrodillado frente a un arma pequeña
y hay una joven fea preparando somníferos
y una muchacha hermosa preparando veneno
y desde la ceniza de su amor quebrantado
asoma poco a poco mi canción
y sube a su garganta
y mueve con dificultad sus mandíbulas tensas
y entre dientes repiten mi canto
y una sonrisa cada vez menos triste va naciendo en sus ojos
y el Orgullo comienza a crecerles por dentro como una rama tierna

Canto
Y mientras canto la Noche se desliza por el tren subterráneo
donde los hombres danzan una danza lentísima
con los brazos en alto sujetando quién sabe qué Seguridad inútil
con los ojos vacíos
o llenos hasta el borde de un material vacío
o mirando al vacío y reflejándolo en el espejo tibio de sus ojos
Danzando apenas con un ademán ciego y detenido en el aire
y sus piernas valsando un ritmo cada vez más ruinoso
a medida que el tren comienza a detenerse para entrar
                                                                         en la próxima estación

Y las manos
otra vez empuñando con desesperación ese poco de Seguridad
mientras beben el aire narcótico y la noche del túnel se alarga
                                                                                         nuevamente
con un temblor que vibra bajo la danza insomne
de los hombres que avanzan con los ojos abiertos
hacia un futuro pequeño

Y yo canto
mientras la noche y su billón de pies danzando muellemente
sobre el tren subterráneo
les da a los hombres un espejo sucio donde ellos sólo miran
                                                                                                 el vacío

Pero todos los hombres cantan de pronto conmigo
y el cielo vuelve a descansar sobre sus rostros con sueño
Y sueltan la seguridad
                                          y flotan
y van a la salida invitando
mientras la noche teje un alba lentísima
Cantemos todos ahora
Sumerjamos nuestras manos en el polen oscuro de la noche
Hundamos nuestras manos hasta el fondo del corazón sombrío
Veamos nuestras manos iluminadas por el polvo estelar
Lavemos nuestras manos en el agua celeste

Con la mano derecha
hagan más grande la concha de su iodo:
mi canto llega más allá de la estrella polar
porque de más allá viene mi canto.

"Música lunar" 1991


Fire out loud to light the spring

I vibre
            I'm singing
I illuminate the darkness singing
From the slightly bitter fruit of the heart
thin layers of a soft crust rise
Light layers like the aroma that comes off in the sun
of a compact package of large tobacco leaves

I'm singing
I find myself extending my voice like the skin of an animal
that gets to the serene full of salt and stakes
stretched out at night like a stain

I'm singing
I'm extending the night like a huge skin
and I nail the stakes of my song in the skin of the night
and I cover it with the salt of my song
and I put it to dry with the pale heat of the Moon
under the trembling of the stars

I open the night in two
I sharpen the golden stakes of my song
I give birth to his luminous heart
and I throw the white salt of my word
on the newly skinned skin of the night
and I put it to dry with the pale stars

I open in two each star
and of his heart cut off by the fierce stake of my word
my song springs to water my starry heart with stardust
and I break in two my gloomy heart
and in my hand only an elongated star shines
and at the bottom of my gloomy heart there is only dust of stars
that falls on the freshly cut skin of Midnight
that stretches out against an empty sky
where there is only one song like salt spilling

I'm here I hear things crackle under a fire
                                                                                Underground
I chase every tiny sound of the night every thin branch
every slight crunch of leaf litter

Singing
I have sunk my hand to the bottom of my gloomy heart
and not blood
                     and not pain
only my hand shining with stardust vibrates under the night

And I'm singing
And I'm burning
And there is a luminous swarm in my black word

I am the language of the night
I am your black lungs
And singing
And I burn
And I loosen myself in successive layers
in thin crusts of myself
like the aroma of compact tobacco leaves
under the benevolent hand of the sun

Ah but the night made bonfires under the constructions
And there are men warming their hands by the fires
And the men tremble with cold and they repeat between my teeth my song
and an internal fire warms them and smokes
and they let go of themselves singing
as in thin layers as in successive barks

And in homes there are worried mothers waving thermometers
who watch the fever of their children

And there are convalescent children who appreciate
                                                       with the weak flower of his laughter
the lips of the mothers on their fevered forehead
And febrile children and tired mothers
they sing between my teeth
                                                       And the light covers them
And there is a lover with eyes full of night
who prepares a rope
and there is a teenager kneeling in front of a small gun
and there is an ugly young woman preparing sleeping pills
and a beautiful girl preparing poison
and from the ashes of his broken love
my song comes out little by little
and it goes up his throat
and he moves with difficulty his tense jaws
and between my teeth they repeat my song
and a smile less and less sad is born in his eyes
and the Pride begins to grow inside them like a tender branch

Singing
And while singing the Night slides by the subway train
where men dance a very slow dance
with arms raised holding who knows what useless security
with empty eyes
or filled to the brim with an empty material
or looking at the void and reflecting it in the warm mirror of his eyes
Dancing barely with a blind gesture and stopped in the air
and his legs valándose an increasingly dilapidated rhythm
as the train starts to stop to enter
                                                                         in the next station

And the hands
again wielding that bit of Security with despair
while they drink the narcotic air and the night of the tunnel lengthens
                                                                                         again
with a tremor that vibrates under the insomniac dance
of men advancing with open eyes
towards a small future

And I sing
while the night and its trillion feet dancing spring
about the underground train
It gives men a dirty mirror where they only look
                                                                                                 the vacuum

But all the men sing suddenly with me
and the sky returns to rest on their faces with sleep
And they release the security
                                          and they float
and they go to the exit inviting
while the night weaves a very slow dawn
Let's sing all now
We dip our hands in the dark pollen of the night
Let's sink our hands to the bottom of the gloomy heart
Let's see our hands illuminated by the stardust
Let's wash our hands in the celestial water
With the right hand
make the shell of your iodine bigger:
my singing reaches beyond the polar star
because my singing comes from beyond.


"Lunar music" 1991
Traducción: Elia Casillas

Inundación

El río trajo troncos y lúbricos helechos:
la creciente mantuvo mi memoria anegada.
La inundación es gris. La niebla húmeda nada
entre ruinas y patos y lúgubres desechos.

Mundos rotos, barcazas, heridas en el pecho
del río, y un olor como a selva concentrada;
un hedor incipiente y una aguda parvada
de gritos en la cumbre del paisaje maltrecho.

Tiembla un dolor de siglos en las aguas impuras
que arrancaron raíces y carcomieron tumbas
que ahogaron yeguas, potros, jardines y espesuras.

Hay un salmo en el viento y un soplo de amargura
y donde antes fluía el licor de las rumbas
sólo queda el gemido donde el aire supura.




Inundation

The river brought trunks and lubricious ferns:
the inundation kept my memory flooded.
The inuncation is gray. The wet mist swims
between ruins and ducks and dismal waste.

Broken worlds, barges, chest wounds
of the river, and a smell like concentrated jungle;
an incipient stench and a sharp flock
of screams at the top of the battered landscape.

There is a centuries-old pain in the impure waters
that ripped roots and eaten away tombs
that drowned mares, foals, gardens and thickets.

There is a psalm in the wind and a breath of bitterness
and where the liquor of the rumbas used to flow
only the moan remains where the air oozes.

Traducción: Elia Casillas

Mujer

Viajar en ti
quiere decir quedarse

"Avellanas" 1997


Woman

Travel in you
it means to stay


"Avellanas" 1997

Traducción: Elia Casillas



Nacimiento del potro

El potro negro del deseo
Ancho      Impaciente      Sudoroso
                                                            viene

Sus cascos firmes quiebran la hojarasca
La hierba tierna tiembla y se marchita
con la caricia humeante de sus belfos
                 
                                           Rompe el follaje
Avanza

             En sus ojos se encabrita el fulgor:
un potro salvaje.

*

Primero es la mirada      lento río
Superficie pulida sobre aguas turbulentas
que arrastran ramas      troncos       flores ahogadas      lodo
La luna pez brillante sobre la calle larga

Otra vez la mirada
Me hundí en aguas donde peces terribles esperaban.

*

La tentación es la fruta más limpia
Despierta como la piel de las adolescentes
Enloquecida como un ángel loco
Como un demonio que se ríe y se burla
y se pone a llorar de pronto con las manos en llamas
y se rebela y grita
mientras el eco de su carcajada
resuena y marca el tiempo      el tiempo       el tiempo

"El Oficio de Arder" 1982 - 1997

 Birth of the foal

The black colt of desire
Sweaty Impatient Width
                                                            comes

Their firm hulls break the leaf litter
The tender grass trembles and withers
with the smoky caress of his lips
                     
                                           Break the foliage
get moving

             The glare rears in his eyes:
a wild colt.

*

First is the slow look river
Polished surface over turbulent waters
they drag branches trunks flowers drowned mud
The moon bright fish on the long street

Again the look
I sank into waters where terrible fish waited.

*

Temptation is the cleanest fruit
Wake up like the skin of teenage girls
Crazed like a crazy angel
Like a demon that laughs and mocks
and he starts to cry suddenly with his hands on fire
and rebels and screams
while the echo of his laughter
resonates and marks time, time, time

"The Office of Arder" 1982 - 1997

Traducción: Elia Casillas

Pasan los días

Pasan los días
El vidrio de la luz se desvanece
No hay espejo capaz de verle el polvo
No hay ojo que lo pesque entrando en la otra orilla
filtrándose en la sombra

Pasan los días
Se entume el dedo      el lápiz        el verbo        la memoria
Piedra redonda      dura      el pensamiento
Esfera de vacío la palabra

Pasan los días

¿Qué hice ayer?
                            ¿Dónde estuve?

Y este olor             Esta mano
Este grito atorado en la garganta
como una nuez amarga.

"Ciudad bajo el relámpago" 1983

 The days pass

The days pass
The glass of light fades
There is no mirror able to see the dust
There is no eye to catch it entering the other shore
filtering in the shade

The days pass
The pen is numbed the verb the memory
Round stone hard thinking
Empty sphere the word

The days pass

What I did yesterday?
                             Where was I?

And this smell This hand
This scream stuck in the throat
like a bitter nut.

"City under the lightning" 1983

Traducción: Elia Casillas



Pero yaces ahí

Pero yaces ahí      un poco más allá de mi piel      y no te veo:
me tocan
                 con ligero aletear
                                                tus movimientos

Sé de tus labios blandos
Sé del pensar solemne de tu respiración
y de la tibia caricia solar bajo tus dedos

Estoy aquí
                    y no sé dónde comienza el frío
No sé si viene de los tejados negros
Si nace de la luz bajo la puerta
o de la claridad que la ventana no detiene

No sé si existe en realidad la música
o son ciertas las voces que recorren la calle

Pero todo está ahí:
la niebla gris vagando por San Diego       por la Isla y la
                                                                            Almolonga
por el Arco del Carmen oscuramente antigua

Pero tú estás aquí       tan cerca de estos labios de pronto
                                                                           enmudecidos

Y te amo
                 Amo el escándalo oscuro de tu cabello
La desolación pensativa de tu frente
Viajo despacio por tu rostro
                                                  Vago por tus labios
Voy por la plenitud fértil de tu cuello
Amo tu carne que alimenta mis brazos
tus muslos por donde mi deseo navega
la forma hundida de tu piel bajo el vagabundear abandonado
                                                                              de mis dedos

                            (Qué más deseo entonces         Por qué no
                                                                               estoy tranquilo
                             Qué torpe eternidad estoy buscando)

Regreso             Estoy de nuevo errando por tu rostro
En cada retirada de las sombras
En los milímetros que el sol recorre borrando la penumbra

Afuera
             la niebla se deshace en los brazos del día
Bajo el balcón crece la sombra indígena que vende
Surgen voces más claras
                                           Ruidos
                                                        Rumor del vecindario que
                                                                                        despierta

Te vas entonces con la niebla
Desapareces por la hilera de cerros que bajan a Palenque
Hacia los grandes ríos
Hacia la lejanía entrañable de las imágenes.

Ciudad Real de Chiapas, diciembre de 1973

"Música solar" 1984

  But you stay there

But you stay there a little beyond my skin and I do not see you:
They touch me
                 with light flutter
                                                your movements

I know of your soft lips
I know of the solemn thought of your breathing
and the warm solar caress under your fingers

I'm here
                    and I do not know where the cold starts
I do not know if it comes from the black roofs
If born from the light under the door
or the clarity that the window does not stop

I do not know if music really exists
or the voices that cross the street are true

But everything is there:
the gray fog roaming San Diego on the Island and the
                                                                           Almolonga
through the darkly ancient arch of Carmen

But you are here so close to these lips suddenly
                                                                          muted
 And I love you
                 I love the dark scandal of your hair
The pensive desolation of your forehead
I travel slowly through your face
                                                  I wander by your lips
I go for the fertile fullness of your neck
I love your meat that feeds my arms
your thighs where my desire sails
the sunken form of your skin under the abandoned wandering
                                                                            from my fingers

                            (What else do I want then Why not
                                                                              I'm quiet
                             What awkward eternity I'm looking for)

I'm back again I'm missing your face
In each retreat from the shadows
In the millimeters that the sun travels erasing the gloom

Outside
             the fog melts in the arms of the day
Under the balcony grows the indigenous shadow that sells
Clear voices emerge
                                           Noises
                                                        Rumor of the neighborhood that
                                                                       awake

You go away then with the fog
You disappear by the row of hills that go down to Palenque
Towards the great rivers
Towards the intimate distance of the images.

Ciudad Real de Chiapas, December 1973

"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas



Quema        Pulsa      Tiembla

Quema
               Pulsa
                         Tiembla
Vibran
             la carne que se yergue
y la que ciñe
                      envuelve
                                      carnemente.

"Música solar" 1984


 Burning   Press   Trembles

Burning
                Press
                          Tremble
They vibrate
              the meat that rises
and the one that girds
                       wraps up
                          meaty


"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas

Si tuviera un amigo

Si tuviera un amigo
o un hermano mayor con la mirada dulce
o un padre con la mano sobre mi hombro
o una madre tocándome la frente
le diría que es tarde             que ha llovido
y que estuve abrazando a una mujer (su llanto ardía)
y nos dolía la noche porque estábamos juntos
pero yo me había ido

           (Mi caudaloso amor: este páramo seco
           este cauce polvoso de un río que murió soñando sauces
           estuvo aquí         total            completo
                                                                         Pero un día cambió
Se tornó un arroyuelo cálido que recorría la casa
Me seguía      silencioso o maullando como un pequeño gato triste
Escuchábamos jazz
Leíamos poemas entrañables mientras ella volvía

Yo la esperé junto a una fuente turbia
Hasta el hastío más hondo
Hasta el zumbar de moscas en el espejo de agua
Hasta escupir la fiebre

Primero fue el tizón del horizonte
El cráneo a punto de estallar del que lo duda todo
Después la noche y su cerrado enjambre de insectos
         derribándome

         Mis ojos fueron nido de su veneno negro
         Fui su prisión          su casa        fui su invadido continente

El río de otro tiempo reptaba en mi interior como canción amarga

¿A qué dolerse ahora?
El río sólo sigue la dirección del cauce
El tiempo pasa
                           El fuego quema
La quietud se adueñó de todos los objetos
y los hizo silencio         piedra seca           silueta solamente

Las fauces de la noche triturarán mis fémures
Me alcanzará el incendio de los días
Me convertiré en humo          en polvo           en nada
              En sombra de la nada

¿A qué dolerse ahora?
Cuerpos de sal                Agua del tiempo
Sal que en el agua se disuelve
                                                     somos.
"Música solar" 1984


If I had a friend

If I had a friend
or an older brother with the sweet look
or a father with his hand on my shoulder
or a mother touching my forehead
I would say it's late that it's raining
and that I was hugging a woman (her crying burned)
and the night hurt because we were together
but I had gone

           (My mighty love: this dry wasteland
           this dusty river bed that died dreaming willows
           he was here full full
                                                                         But one day changed
It became a warm rivulet that ran through the house
I was still silent or meowing like a sad little cat
We listened to jazz
We read endearing poems while she came back

I waited for her next to a cloudy fountain
To the deepest boredom
Until the buzzing of flies in the water mirror
Until spitting the fever

First was the horizon blight
The skull about to burst of the one who doubts everything
After the night and its closed swarm of insects
         knocking me down

         My eyes were nest of their black poison
         I was his prison his home I was his invaded continent

The river of another time crawled inside me like a bitter song

What is the pain now?
The river only follows the direction of the riverbed
Time goes by
                           The fire burns
The stillness took over all the objects
and made them silence stone dry silhouette only

The fauces of the night will crush my femurs
The fire of the days will reach me
I will become smoke powder in nothing
              In the shadow of nothing

What is the pain now?
Bodies of salt Water of time
Salt that dissolves in the water
                                                     we are


"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas



Te contemplo desnuda

Te contemplo desnuda
                                        Soy
                                              un cuchillo redondo
                                                                                que te apunta.

Se iluminan los cuadros           Los más lejanos soles resplandecen:
tus muslos      lentos       se abren.

No existe un solo pensamiento
                                                      Sólo la claridad que nos habita
La decidida vocación del pedernal
                                                        que a embates repetidos
quemó la historia
                                 con su llama.


"Música solar" 1984


  
I contemplate you naked

I  contemplate you naked
                                         I am
                                               a round knife
                                                                                 that points to you

The paintings are illuminated   The farthest suns shine:
your thighs    slow     open.

There is not a single thought
                                                       Only the clarity that inhabits us
The determined vocation of flint
                                                         that repeated attacks
burned the story
                                  with its flame.

"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas



Tú me conoces ya como la palma de la mano

Tú me conoces ya como la palma de tu mano
Soy esta acumulación lenta de imágenes
este puño de tierra húmeda en que palpita un breve  corazón
                                                                            de oro limpio

Tú me conoces
                         Soy un poco de sombra herida por un alambre
                                                                                                   tenso

Soy mis sentidos como un pozo en que la luz desciende
La luz es un panal que gotea sol
un sol que gotea luz
un árbol derramando su follaje cuajado de sentidos como un ave
                                                                                           sus plumas
Digo "tú me conoces"
y algo más grande que mi cuerpo me envuelve en una manta tibia

Digo "tú me conoces"
y una pluma brillante de pavo real desliza su silencio sobre mi piel
                                                                                                  desnuda.

En mi sangre navega un río de palomas
En mi sangre navega un río de palabras
En mi sangre navega tu voz densa
como un aguacero que ilumina el relámpago

Tú me conoces        A veces
                                              soy un bronco tropel de potros negros
Soy un cuchillo de diamante atravesando el seno de la ternura
Soy un lamento lamido por el mal
Soy el sol de la dicha derramado en tu piel
Soy un largo torrente de terrores
Soy un alado escalofrío en la columna vertebral del diablo
Soy la guanábana goteando en la boca reseca de la Sed
Soy la lanza en el hombro de este verso

                    (Me sabe a verso el beso de la mujer que amo
                    Me sabe a verso el vaso en que me bebo
                    Me sabe a verso el vicio de mi vaso
                    Me sabe a vicio el vaso en que buceo)

Vuela en el espejismo de la tarde soleada una ligera sal
un leve olor marino:
                              un aliento marino me atrofia la garganta.
Sale un alarido alargándose hasta el hastío
Por mis manos escapa el estilete del verso
Por mis manos escupe la poesía su espumarajo negro

Un aliento marino me levanta
Aletea en mi olfato             Tensa mi piel
Pone alas en la ola

En las islas flotantes de los lirios hace su nido el sol de la blancura
Tú me conoces:
                           sólo el lirio es capaz de ahogar el agua
Tú me conoces
Soy la feliz fatiga de mi fruto
Amo y amo y amo
y el alma se adelgaza hasta la flama
Amo y amo
                    hasta que el alma lame lumbre
y amo
           hasta el alma del hambre
                   hasta que el alma alumbre
                          hasta que el alma herrumbre
                                los alambres del hombre.

"Cuadernos contra el ángel" 1987



Uno ama     Es amado

Uno ama          Es amado              Saca rosas rojísimas de la piedra
                                                                                     más negra
Vive     -en resumen-     Ríe           Cultiva su jardín en las tinieblas
Uno no necesita más que tiempo quemándose a su paso como
                                                                               una hoguera suave
Marchando           pues              al ritmo de la sangre
sobre las tardes tibias y empedradas

Pero un día conoce la temperatura del Deseo:
Una la ama toda la tarde bajo la tempestad
       Un día sus labios queman con dulcísimo sol el hombro de uno
            Una noche la sueña: cruza con ella ríos inesperados

Uno ya no es el mismo
       mira su rostro en el espejo redondo de su vino
                en el espejo donde uno se disuelve

Se hace pequeño el mundo

Ya no le alcanza el aire
                                        el día
                                                   la luna de antes

Uno despierta un día sobre el lecho de siempre y se encuentra
                                                                                            más solo
Uno se pone triste de repente
Uno se ve las manos en la luz: algo les falta
Uno siente sus brazos vacíos          su hombro sin peso
             Uno quiere de pronto tener alas
             Uno no está con uno en ningún lado
             Uno
                    ya
                        es
                            Otro.



One loves       Is loved

One loves      Is loved He takes reddish roses from the stone
                                                                                     more black
Live - in short - Laugh Cultivate your garden in the darkness
One does not need more than time burning in their path as
                                                                               a soft bonfire
Marching then to the rhythm of the blood
on warm and cobbled evenings

But one day he knows the temperature of Desire:
One loves her all afternoon under the storm
       One day his lips burn with sweet sun on one's shoulder
            One night he dreams: he crosses unexpected rivers with her

One is no longer the same
       look at her face in the round mirror of her wine
                in the mirror where one dissolves

The world becomes small

The air is no longer enough
                                        the day
                                                   the moon before

One wakes up one day on the usual bed and finds
                                                                                            more alone
One suddenly gets sad
One sees his hands in the light: something is missing
One feels his empty arms his weightless shoulder
             One wants to suddenly have wings
             One is not with one anywhere
             One
                    already
                        is

                            Other.

Traducción: Elia Casillas



A la orilla del sueño algo de mí despierta

A la orilla del sueño algo de mí despierta
Brasas que miran la otra parte que
como siempre
                          duerme

Hay una barca que se abre ante el mar como una espera
Hay una vertical sombra sin rostro que me invita a subir
A irme de viaje por estas aguas turbias
en estas horas que alzan su ramazón
su tallo oscuro
en el tiempo que crece antes del alba

Hora de gallos asustados
que concentran pavor bajo sus alas
Estancias tibias en donde irrumpe el frío
como un silbido de cristal

Alza su pecho gris la incertidumbre
Entra mi pie en la barca
Despierta la otra parte de mí
                                                  que siempre duerme
y unta un frío sudor sobre mi frente

Enciendo luz
                      Salto fuera del sueño
Tiemblo.

"Música solar" 1984



 At the edge of the dream something of me wakes up

At the edge of the dream something of me wakes up
Embers that look at the other part that
as usual
                          sleep

There is a boat that opens before the sea as a wait
There is a vertical faceless shadow that invites me to climb
To go on a trip through these murky waters
in these hours that raise your limb
its dark stem
in the time that grows before dawn

Time for frightened roosters
that concentrate dread under their wings
Warm stays where the cold breaks
like a crystal whistle

Upswing uncertainty in your gray breast
Enter my foot in the boat
Wake up the other part of me
                                                  that always sleeps
and smears a cold sweat on my forehead

I turn on light
                      I jump out of the dream
I tremble.


"Solar music" 1984

Traducción: Elia Casillas

Canto en voz baja

                                                 "Triunfará del olvido tu hermosura"
                                                                             Francisco de Quevedo

Éste es un canto para ti
Entero como el aire que pasa y acaricia las flores del durazno
Feliz como una noche total
Dulce como los niños que se enamoran de su maestra
y no saben decir dónde les duele                   y lloran

Éste es el canto de tu cabello largo como la tarde
Arroyo donde el sol se sumerge
Agua donde mis dedos arden como peces
Red que sale del mar cargada de colores
Arena fina entre mis manos

Éste es el canto de tu mirada que hace danzar los árboles
Que hace hermosos a los perros y al aire triste de la ciudad
y a la ciudad y sus muertes innumerables

Canto a tu mirada                Refugio de la luz
casa del día como quien canta las pozas bajo la espesura
                                                                           de los bosques
Canto la frescura y el brillo
la calma y la tentación del hundimiento

Este es un río que de golpe avanza
y se transforma en viento sobre los pastizales
y se hace luz sobre el espacio azul.

Canto tus labios que tienen el grosor de la dicha
y se encienden como mínimos astros
en el instante en que los rosa         levísima         el ala del deseo

Canto tu lengua frutal
que deja reposar su tacto sobre los labios rojos
que se posa en los dientes y los envuelve y acaricia y enloquece
y los hace morder
                                 raíz oscura
                                                        la pulpa del deseo

Canto tu talle besado por el día
Luminoso tobogán que va de la razón hasta el delirio

Canto tu grupa tensa de potranca
Viva como el trino de todos los pájaros del mundo
Tus ancas plenas como sandías
jugosas y mordibles como manzanas madurísimas bajo
                                                                                   el ocio del sol
Nido de mis manos hechas palomas tibias
Libro en que se lee la historia verdadera del hombre
De los hombres

Tus nalgas pesan en mis muslos con la densidad de la tibieza
Se mueven con un sentido exacto de rotación
Duermen junto a mí por el tiempo necesario
Y no se sacian nunca
Y no me sacian nunca

Canto tus rodillas vivas            relucientes
Tus muslos tersos y fragantes como el interior de un mango
Tus pies tibios y dulces                 suaves y delicados
amorosos y tiernos como la mirada del huérfano

Canto tus pechos que se levantan de la blancura total
Tus pechos y su redondez total
Tus pechos y su aureola perfectísima
impresionable como la planta sensitiva al soplo      al toque
                                                                                         mínimo

Canto tus pezones
Canto el color de tus pezones
Canto el color de tabaco en tus pezones

Éste es          en fin          el río que gota a gota te construyo

He querido cantar sobre el papel como sobre tu cuerpo

He quedado rendido
Lacio y fatigado como los días después del temporal

Déjame descansar junto a tu cuerpo
Sobre tu vientre

Arrópame.

"Música solar" 1984


                                                                                                                                                                                                
Cantos para una joven concubina

Son tres
Están juntas
Presentes en una
La Negra
                   La Blanca
                                          La Roja:
LA LUNA

Para mi joven concubina
La Hechicera
esta lenta madrugada que se alarga
en el canto quebradizo del gallo
esta luna creciente cuya punta filosa
ha comenzado a desgarrar la cuajada negrura:
una brillante sangre empezará a fluir

Para mi joven concubina
este pequeño montón tibio:
ceniza del insomnio
y este hueco: mi costillar vació
donde golpea mi corazón
con un sonido que se apaga
poco a poco
en la noche

*

Pequeña concubina:
no mires hacia atrás

Yo te estaré mirando desde cualquier rincón
como un duende
como un desasosiego
como un presentimiento
como una sombra rápida que cruza la ventana.

*

Sólo una Diosa es Antes y es Después
Sólo una Diosa sobrevive al Desastre
Y ella está con nosotros.

*

Me mordió con su diente suavísimo el Amor
por la joven concubina
la pequeña paloma
de luminosa risa
la hija de la Gracia
en cuyo nombre enciendo
junto a mi corazón
esta violeta blanca.

*

Recuerdo su perfume su piel
su cabello mojado por la lluvia amorosa
y lo siento llegar:
como Zeus ante Europa
en mi cuerpo se está forjando un toro.

*

El vino de sus pechos purificó mis manos
El de su lengua enrojeció
-todavía más-
mi corazón.

*

Amada concubina:
¿me amarás en uno en tres
en nueve en veintisiete años?

No lo sé

Pero he amado tu cuerpo en primavera
y basta.

*

Regálame tu larga cabellera
mi joven concubina
Déjame verla ondeando con el viento
Envuélveme con ella
Óyeme bajo ella decir cuánto te amo

Te amo tanto así
pero quiero saber si con tu cabellera
crece también mi amor

¿Por qué quiero jugar con el Abismo?

Sólo la Luna sabe.

*

El año en que naciste yo era un joven.
Tenía quince años:
soñaba con muchachos como tú.

*

Mil kilómetros separan nuestros cuerpos
Ahora justo ahora que vemos los dos
en este mismo instante
la misma Diosa Luna
a la que amamos con un único amor.

*

No tengo imagen tuya:
mi Imaginación es tuya.

*

En tu frente en tus mejillas
en tus ojos en tu cabello
deposité con besos mi ternura

En tu boca no: en tu boca
sólo el salvaje Deseo el loco amor.

*

Te amo tanto que no me importa si tú me amas a mí.

Pero me amas, oh Fortuna
¡Me amas!

*

Ah, el Amor en el sueño. Cómo crece, cómo acentúa su gloria, cómo se magnifica. Yo soñaba con una concubina de risa deliciosa, de boca fresca, pechos a la medida de mi Amor y muslos del tamaño del ardiente deseo.
Despierto
Y aquí estás sonriendo.
Oh mi Luna creciente.

*

Es cierto: yo adoro a una Diosa que no se sacia nunca. Ahora habita en tu cuerpo y - aunque es imposible- me gustaría que en ti se quedara para siempre.

*

¿La joven concubina recuerda mis palabras, el tono de mi voz, el tacto de mis manos en sus redondas nalgas, el sabor de mis besos, mis más dulces miradas? ¿Se estremece, suspira, sonríe tiernamente, llora a veces?

Sólo la Luna sabe

*

¡Cómo luchamos contra el Sueño para estar juntos un corto tiempo más! Pero el Sueño venció para nuestra fortuna, pues, como un dios bondadoso, nos hizo estar más juntos bajo su mano amante.

*

Gracias, oh Dios, por los pies de mi joven concubina. Gracias por sus piernas y sus muslos; mas, sobre todo, gracias por la divina perfección de la pequeña plaza de su vientre, donde su ombligo luce con tal delicadeza que compite con el triángulo amado de crespo vello renegrido, donde ahora hundo mi rostro en busca de una perla para ti.

*

He visto aparecer el sol desde tu cuerpo, tras una noche en vela junto a tu desnudez, en compañía de la Luna y las ardientes constelaciones. ¿Por qué, entonces, estas lágrimas inexplicables?

*

Digo con Li Tai-pe:
La nueva amada
es fascinada como una flor
mas la antigua
es tan preciosa como el jade

¿Uno qué puede hacer
sino besar la flor
acariciar el jade
y adorar a la Diosa?
"El oficio de arder" 1982 - 1997



Cartas desde Bonampak

                                                              Para Balam, mi hijo

1
Llueve.

Llueve desde hace días.

Hoy desperté con una sensación de tibia soledad.

Desde mi hamaca escucho el chasquido parejo de la lluvia.

Días atrás los chicleros mataron un gran tigre: me dolió, pero
me gustaría llevarme la piel para que en ella duermas.

Ayer salí a caminar bajo la lluvia en ruinas: algún día estaremos
paseando entre estos árboles, contemplando estas piedras.

La lluvia hace sentir un aire tembloroso que llega hasta los huesos,
y se va por segundos y regresa, más callado que antes todavía.

Doy gracias a la lluvia. Gracias a la mañana que avanza con paso sigiloso.
Gracias al jaguar que dejó su huella sobre la tierra blanda de la selva.
Gracias a mi hamaca compañera, al cielo desatado, a mi memoria niña de siete meses
que arranca desde tu primer día.

2
Viene la noche pariendo niebla
Soplando lenguas de líquido dolor

Viene la lluvia pasos de tigrillo
Viene la noche tapir ciego
Viene el hambre puma grande
Viene mi hijo sonrisa de la selva
Fruto silvestre Tempestad de alegría

Mi hijo viene guacamaya
Viene mi hijo quetzal
Viene el tigre niño
Viene Balam Balam Balam

Se alegra y se retira la noche nauyaca

Atrás viene la gran Luna
con pasos de tortuga.

"Ojo de jaguar" 1982 - 1982



Cielo y tierra

                        Y las aguas de Arriba amaron a las de Abajo
                                        y eran las aguas de Abajo femeninas
                                                       y las de Arriba masculinas...

¿Has oído, amada?

Tú eres la Tierra y yo soy el Cielo
Tú eres el lecho de los ríos y el asiento del mar
y el continente de las aguas dulces
y el origen de las plantas
y de los tiernos o duros o feroces animales
de pluma o pelo o sin pluma ni pelo

Yo soy la lluvia que te fertiliza

En ti se cuecen las flores y los frutos
y en mi el poder de fecundar

¿Has oído, amada?

Nuestro lecho es el Universo que nos contiene

¿Has oído bien?

Tú eres la Tierra y yo soy el Cielo
Y mi amor se derrama sobre ti como la lluvia
o como una cascada que cae del sol
rompiendo entre nubes como entre peñascos
y entre los colores del arco iris y entre las alas de los ángeles
como entre las ramas espesas de una vegetación inverosímil

Tú eres la Tierra y yo soy el Cielo

¿No lo escuchas?

Y aunque digas que sí
tal parece que no porque ahora Tierra
cabalgas sobre mí (en el lecho que es el Universo)
y eres tú el Cielo y tu amor se derrama sobre el mío
como una lluvia fina

Y yo era la Tierra hasta hace unos instantes pero ya no lo sé
porque hemos girado y descansamos sobre nuestro costado
y los dos somos Tierra durante unos minutos deleitosos

Y ahora estoy de pie con los pies en la tierra y los ojos en el cielo
y tú no eres ni Tierra ni Cielo porque te hago girar
con los muslos unidos ferozmente a mi cintura
y eres el ecuador o yo soy el planeta Saturno
y tú eres los anillos que aprendimos en la escuela
y giras

Y ahora somos Cielo los dos y volamos
elevándonos más allá del Universo

Y en lo más alto del vuelo algo estalla en nosotros y caemos
vencidos por la fuerza de nuestro propio ecuador que se ha quebrado
Pero seguimos siendo Cielo aunque yazgamos en tierra

Derrumbados en tierra pero Cielo

Tierra revuelta y dulce pero Cielo

Cielo vencido cielo revolcado pero Tierra



Círculo de calma

Con un callado golpe de alas negras
se mete al pensamiento

Después arropa con su aliento tibio
Nos rasca la cabeza con amorosas manos
Nos tiende brazos cálidos sobre la cama dura

Es cuestión de dormir
Entrar al sueño con el pie derecho
Palpar los muslos de agua o de ceniza
de esta amiga reciente                sin rencor y sin miedo

Y sin ninguna prisa.
*

Es cosa de comer          amar            dormir

Es el diario latir de lo imprevisto
La ciega interrupción
La faz de piedra de la vida monótona
                                                                 vacía
Es la mujer que amamos tan odiada
Tan paloma tan vista tan sentida
Tan tigre tan serpiente tan  sin vida
Tan perra tan maldita
                                       tan deseada.
*
Es la mujer pasándonos encima
como nos pasa el mar

Como pasa ese viento:
ese ínfimo huracán por los cabellos

Cómo pasa
                    con callado temblor
por las tímidas canas de los veintinueve años
o por la voz de plata de Celina

Animal terco
A diario nos retuerce
el tierno cuello de cada palabra.
*

Se duerme            Se ama            Bebes tu llanto o tu hambre
Entramos puntualmente al catafalco del día
Avanzamos a tientas
                                      con el tacto vendado
Corriendo siempre
Sabiendo oscuramente que un instante cualquiera
surgirá
como a veces un charco a nuestro paso
la línea de la muerte:
un barco transparente donde no viaja nadie
un círculo de calma que te envuelve
una piedra de sombra en medio de la frente.

"Ciudad bajo el relámpago" 1983




Como una lenta piedra

La noche y sus lamentos
El rumor sordo de su respiración
No sé qué sangre fluye bajo el piso de la ciudad

Una imagen de mí como una lenta piedra
llega de las finales marejadas del día
de las horas quemadas por el sol
Viene del horizonte
De la línea dolida de la sombra
De las cenizas recientes del pasado
Del fondo de esta noche

En estos días he visto tantas cosas de mí
Me he aprendido en tu voz
En el atrevimiento de tus manos
En tu cuerpo arrojado al reposo después de la tormenta
reflejándome          oyéndome

Te recuerdo de pie frente al espejo tocada apenas por la luz
Llenos de ti mis ojos             Mis manos insaciables
El húmedo cabello derramado en el lecho
Tus hombros salpicados por la sombra
La lengua de la luz en tus caderas blancas

                Al fino talle prendo garras dulces
                Mis brazos de hacen alas y te envuelven
                Hundo sobre la alfombra cascos de minotauro
                Embisto
                              Rasgo
                                         Aúllo
                                                   Me despeño

                 Soy agua derramada sobre ti
                 Soy la más tibia lengua
                 El río más tierno
                 Agua.

*

Ahora quiero gritar
Contárselo a mi sombra

Pero no
Hay ojos que vigilan
Cada ventana es una luz
La luz construye sombras
Oh amante
                   Sangre mía
¿A quién decirlo ahora?

Piedras descenderán sobre nosotros

Pero habrá que decírselo al frío y a mis manos
al perro y al silencio
Porque de otra manera
tanta felicidad me va a estallar adentro.

"El Oficio de Arder" 1982 - 1997


Desde el más personal de todos los silencios

Desde el más personal de todos los silencios
tu vestido desciende
                                     para aclarar el mundo

Cubres de sol mi piel
Propagas en mis muslos el motín de la carne

Mis párpados se cierran
Siento tu tacto hundiéndose
Buscando suaves luces
                                         piel adentro.

"Música solar" 1984



No comments: