Translate

Tuesday, December 27, 2016

Elia Casillas: POR ESTA HEBRA


 Frotó el corazón, ¿reconoce esta mujer?

ya no soy yo,

la nostalgia se desliza en el caracol de las horas,

es tan ambiguo el espacio del éxito

y tengo los pies olvidados, 

también los ojos, 

aunque la marea nos trague con su molusco

asesino

y el cosmos desangre la luna,

su camisa es una puerta espinosa 

que no cruzaré. 

Acecho mi fugitiva,

también la órbita del vestido,

persigo rosas y sólo encuentro ramas,

¡está secándome!

el viento negro me resta.

Remuevo la pena y me desmantelo

tengo el amor en el escapulario  

y está tanteándome,

mis recelos son un desajuste

y zapateo este paréntesis vidrioso,

en mí detona el calor

más triste

donde me consumo,

su nombre revolotea

saqueándome el pensamiento.

¿Dónde está Dios?

¿Por qué no detiene este escenario que se

derrumba?

No encuentro viga

y atizo esta sangre craquelada que ya no piensa,

guardo la ceniza de mis triunfos en un grano de

polvo,

    enigma del por qué me desarmo

y ceno sola.

El amor se deshabita en el lienzo del crepúsculo

y se tapa con el atardecer,

con su voluntad,

sólo la voz en la mano se rompe

y mis órganos son hojas solitarias

donde nadie  escribe.

Alguien chupa los apuntes de la sangre,

     alguien se lleva mi vida entre sus piernas,

el mouse me alcanza,

el poema está cerca de ser alguien

y alguien espera una dedicatoria

y en los picos de la Muerte se mueve el tiempo

que no ha de volver,

alguien espera y espera siempre. 

Plantó en los caminos su amor

y en mis entrañas una hoguera

por los siglos de los siglos. 

Juego en la humedad de un trébol 

mientras el fulgor acelera este culto tenaz,

y la rutina sin cabeza me absorbe,

    donde está el polvo de mi vida,

las arañas escuchan sus historias.






Libro: POR ESTA HEBRA [Fragmento]
Sediento Ediciones





No comments: