Translate

Tuesday, September 06, 2016

POR ESTA HEBRA: Elia Casillas



Nos hemos ido tantas veces,

que el puente está cansado,

voy al ayer donde enredamos nuestro viaje,

y desde otra dimensión las piernas 

se azuzan en el fuego de palabras.

En este pueblo todo es interés,

no hay mano que disminuya kilómetros,

no hay un beso en el buzón,

hoy, este libro no tiene paz, ni gloria.

Quizá nunca nos arrastre la misma sábana,

las avenidas habrán cambiado sin tus pasos,

también las pantorrillas

 y mi soledad.

A veces el dolor alucina

y vemos fieras, 

crece la pausa

y nos vence el asombro con su dedo negro.

Afuera, a la menta la ignoró el frío,

asoma el polvo en la estación

y caen los pájaros

no juegues a perderme,

porque la hoz tiene mi curso y terno, 

y está descontándome la marcha

con su adorable Muerte. 

Sólo me pertenece el animal de la desidia,

este monólogo que escapa sin dicción

taladra, y encendida en cuello bronco

exige un verbo que le inyecte lógica

a este mal descuartizado

en el cristal de una lágrima.

Las arañas historian tu fotografía

y el cerebro destroza lagunas para verte,

el encierro en otra boca reconoce su locura,

en pleno juicio hipoteco costumbres

y la voz encuentra acústica

y rompe la carne que no olvida verdugo

y moretones.

No escucho y me niego a besar otras tristezas,

quito del corazón su buitre y preguntas,

ya aprenderá a resolver farsas

si es que descubre la navaja que lo desafía

y el fondo,    

donde se vierte el desamor con su estilete.

No es sencillo adivinar secretos,

los dados saltan en la realidad de su casero

y el tiempo no da prórrogas

ni extiende pistas,

solamente encamina más tarde

o más temprano,

al sarcófago de esta hebra  


mientras se fuma mi vida.




[Fragmento]

Libro: POR ESTA HEBRA






No comments: