Translate

Monday, September 26, 2016

Elia Casillas: POR ESTA HEBRA




Permita que prenda

los pájaros de la pasión,

mientras aviva las rosas del vestido

     y besa sus espinas.

¿Algún día plantó flores en su pecho?

Tengo un poema cultivándose,

donde el vientre detona

ponga su gracia

y un verso, para que lo repita  
  
    cuando esté empernada con la tristeza,

cuando encienda la memoria 

y me desgarren sus pupilas.

Hay baladas en la frente

quiero escucharlas,

¿no me diga que el Artesano del Universo 

a usted le dio alones

y a mí piernas?

prefiero las piernas,

son el abanico donde su cara revive.

Por esta letra despunto y caigo,

junto al café que bebe las horas

y los veintiún gramos que bombean la fe

y el otoño de mi falda.

    Ésta es mi cafeína,

al fondo

dos tazas nos observan con cariño.

Donde corta el viento para pronunciarme,

sigo en túnel de orfandad,

con los ojos abiertos interpreto voces

y con las zapatillas al viento desconecto los pies

y tapo esta rutina de calendario

que el tiempo deshoja.








No comments: