Translate

Thursday, June 16, 2016

Ingrid Jonker


Las palabras
golpear
con la cabeza
en realidad

estrechar la mano de las palabras
y todas sus caras
ensangrentada
llorar roja

las palabras
muñecas
cortadas
por literalidad

literalidad
ardiente
aborta
y dispara de nuevo
niños muertos

literalidad
sin literatura

la palabra de alcohol sorbo y vidrios rotos

la palabra es el último diente de la agonía,
justo el hambre
mordiendo el útero
sólo se detienen
sin parar
la misma África
el mismo mundo
en todo el mundo

la palabra se está cansando
mojado ...
pero no te mueras!

(Y loco
en hogares de ancianos
dio en el clavo
números de aspiración
y encontrar gratis)


El niño asesinado por los soldados en Nyanga

El niño no ha muerto
el niño levanta el puño contra su madre
que grita ¡África! grita el olor
a libertad y a brezo
en los emplazamientos del corazón acordonado

El niño levanta el puño contra su padre
en la marcha de las generaciones
que gritan ¡África! gritan el olor
a justicia y a sangre
en las calles de su orgullo armado

El niño no ha muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de Philippi
donde yace con una bala en la cabeza

El niño es la sombra oscura de los soldados
en guardia con fusiles blindados y porras
el niño está presente en todas las asambleas y legislaturas
el niño escruta desde las ventanas de las casas y dentro del corazón de las madres
el niño que sólo quería jugar al sol en Nyanga está en todas partes
el niño hecho hombre recorre toda África
el niño hecho gigante recorre todo el mundo

Sin un pase

CANCIÓN DE LOS JUNCOS ROTOS

El viento de las montañas de Torwana
tiene llenas de musgo las entrañas
Lleva un niño dormido
cita estrellas
con la voz de torrentes caudalosos
frente a la osamenta del día blanca

El viento de las montañas de Torwana
interminable sin horizonte ni estaciones del año
tiene el rostro de toda la gente
tiene el aloe del mundo ante su pecho
tiene de toda la alegría al hombro
y en sus ojos el estrangulador de todas las alboradas

El viento de las montañas de Torwana
tiene las entrañas llenas de musgo
lleva un niño dormido
lleva una noche de cardos
lleva una muerte sin oscuridad

y sopla por entre los juncos rotos


CON AQUELLOS ESTOY 

Estoy con aquellos
que se exceden en el sexo
porque el individuo no cuenta
Con aquellos que se emborrachan
en lucha contra el abismo del cerebro
contra la ilusión de que la vida
fue alguna vez buena o bella o que estaba llena de sentido
contra las fiestas de  jardín
contra el silencio que golpea las sienes
con aquellos que viejos y pobres
compiten contra la muerte la bomba atómica de los días
con aquellos que están desconcertados en centros psiquiátricos
sacudidos por electrochoques                 
a través de las cataratas de los sentidos  
con aquellos a quienes les han quitado el corazón
como la luz a un robot de seguridad
con los africanos desposeídos que tienen la piel de otro color
con aquellos que asesinan
porque cada muerte confirma de nuevo
la mentira de la vida
y por favor olvídense
de la justicia    no existe
de la fraternidad    es mentira
del amor    no tiene ningún derecho


De: Ingrid Jonker, “Kantelson” (Sol volcado), peomario póstumo publicado en 1966.

Traducción del afrikáans: Agustín B. Sequeros, 2015



Mariquita


como recuerdo de mi madre

Ocre resplandor

y rompe una luz
fuera del mar.

en el patio trasero
en algún lugar entre la ropa lavada
y un árbol lleno de granadas
su sonrisa y la mañana
repentina y pequeña
como una mariquita
que cae sobre mi mano

(tomado de: Yo repito)
Traducción de Carlos Ciro


TE REPASO

Te repaso
sin principio ni fin
repaso tu cuerpo
El día tiene una estrecha sombra
y la noche cruces amarillas
el paisaje no cuenta
y la humanidad es una fila de velas
mientras yo te repaso
con mis pechos
que imitan la cavidad de tus manos

(de Humo y  ocre, 1963
Traducción de Agustín B. Sequeros)


No comments: