Translate

Saturday, May 09, 2015

POR ESTA HEBRA, Elia Casillas


 
 
 El amor se deshabita en el lienzo del crepúsculo

 y se tapa con el atardecer,

 con su voluntad,

 sólo la voz en la mano se rompe

  y mis órganos son hojas solitarias

  donde ya nadie escribe.

      Alguien chupa los apuntes de la sangre,

  alguien se lleva mi vida entre sus piernas,

 el mouse me alcanza,

 el poema está cerca de ser alguien

 y alguien espera una dedicatoria

 y en los picos de la Muerte se mueve el tiempo

 que no ha de volver,

 alguien espera y espera siempre. 

 Plantó en los caminos su amor

 y en mis entrañas una hoguera

 por los siglos de los siglos. 

 Juego en la humedad de un trébol 

 mientras el fulgor acelera este culto tenaz,

 y la rutina sin cabeza me absorbe,

    donde está el polvo de mi vida,

     las arañas escuchan sus historias.
 No conozco la nieve  
  pero sé de las alcantarillas del silencio,
 boca por donde pasa la tristeza de la patria
     y ensambla los fantasmas de la bruma

 con la melancolía de los aldeanos. 

 Soy la soledad del caserío

 que se construye con bloques de dignidad

 y hace de mi anacoreta un animal del arco iris.

 Camino en el desatino de tu lengua

 y la copa al borde,

 has probado de mí sólo para amargarte

 -señalo- mi poesía es rocío,

 atado de palabras que busca lámina propia,

 un cromo exitoso,

 el libro lastimado que cae de los dedos, 

surtidor de confeti

 en el cesto inmortal de los océanos. 

 Dios entra por una nube

 y me bendice su mirada

 he comprobado sus mensajes

y acaricié sus heridas con las manos sucias,

 tengo la certeza de un cristero

 y mi falda niega el total de sus errores.

 No quiero penas,

 no quiero manos en mi tronco dolido

 ni lágrimas en mis vuelos, sin ti

 no quiero esta cruz baboseada,

 por los rezos de los moribundos.


(Fragmento)

No comments: