Translate

Thursday, November 13, 2014

POR ESTA HEBRA: Elia Casillas


   
 
    Mi pena siniestra,  

   el lado melancólico

   donde arrojo pedacitos de esta sombra,

   vamos a rasgarnos el antojo,

   una luciérnaga encarnizada baja,

   resplandece,

     espolea la sangre

   y quiero soles,

  piedras fluorescentes en las venas

  bamboleando el pulso

  y un esqueleto brillante en el moño de la luna.

  Necesito correr en tus viscosidades  

  y ponerle vuelos al sexo, 

  me obsesiona esta forma de untarnos el cariño,

  esta manera de pegarle palabras amorosas al

  cabello

  y al empeine,

 me divierte robarle a la noche su faldón

 iluminado,

 sólo para enamorarte.

Ahora da lo mismo ir por la pista del recuerdo 

    o resbalarme en el olvido, 

    ¿cuántos descalabros faltan?

¿A quién le interesa este cuerpo sin licor?

¿A quién le duele el gallo

si no es su madrugada?

Pienso que es mejor una canción

que no lleva a ningún sitio,

 respirar en la melodía hasta que duela el genio

 y punce el leño de la creatividad,

hasta que todo sea el espejismo poético

que nunca alcanzaremos.


[fragmento]

Libro: POR ESTA HEBRA



 

No comments: