Translate

Sunday, November 16, 2014

Charles Bukowski

    Nombre: Heinrich Karl Bukowski
    Lugar y fecha nacimiento: Andernach (Alemania), 16 de agosto de 1920
    Lugar y fecha defunción: Los Ángeles, California (Estados Unidos), 9 de marzo de 1994 (73 años)

                  A solas con todo el mundo
La carne cubre el hueso
Y dentro le ponen
Un cerebro y
A veces un alma,
Y las mujeres arrojan
Jarrones contra las paredes,
Y los hombres beben demasiado
Y nadie encuentra al otro,
Pero siguen buscando
De cama en cama.
      La carne cubre el hueso
      Y la carne busca algo más de carne.
      No hay ninguna posibilidad:
      Estamos todos atrapados
      Por un destino singular.
      Nadie encuentra jamás al otro.
      Los tugurios se llenan
      Los vertederos se llenan
      Los manicomios se llenan
      Los hospitales se llenan
      Las tumbas se llenan
      Nada más se llena.
       
       
        Cisne de primavera


        También en primavera mueren los cisnes
        Y allí flotaba
        Muerto un domingo
        Girando de lado
        En la corriente
        Y fui hasta la rotonda
        Y distinguí
        Dioses en carros,
        Perros, mujeres
        Que gritaban
        Y la muerte
        Se me precipitó garganta abajo,
        Como un ratón,
        Y oí llegar gente
        Con sus cestas de merienda
        Y sus risas,
        Y me sentí culpable
        Por el cisne,
        Como si la muerte
        Fuese algo vergonzoso
        Y me alejé
        Como un idiota,
        Y les dejé
        Mi hermoso cisne.

         




¿BEBE?

Deshecho, anclado saqué de nuevo
la libreta amarilla
escribo desde la cama
como hice el año
pasado.

Voy a ir al médico
el lunes.
“Sí doctor, las piernas flojas, vértigo,
dolor de cabeza y dolor
de espalda."

"¿Bebe?", me preguntará.
"¿Hace los ejercicios,
toma las vitaminas?"
Creo que simplemente estoy enfermo
de la vida, siempre los mismos
factores fluctuantes
rancios.

Incluso en el hipódromo
veo correr a los caballos
y me parece
que no tiene sentido.

Me voy enseguida después de apostar
a las carreras que quedan.
"¿Se va?, me preguntará el
empleado.
"Sí está aburrido"
le contesto.

"Mire, si cree que es aburrido,
lo de ahí afuera", me dice
"imagínese acá adentro".

Así que aquí estoy
apoyado de nuevo en
las almohadas.
Nada más que un viejo
nada más que un viejo escritor
con una libreta
amarilla.

Algo sé
acerca por él
suelo
hacia mí.

¡Ah!, no es más que mi gato.
Por esta vez.-

Culminación del dolor
    Oigo incluso cómo ríen
    Las montañas
    Arriba y abajo de sus azules laderas
    Y abajo en el agua
    Los peces lloran
    Y toda el agua
    Son sus lágrimas.
    Oigo el agua
    Las noches consumo bebiendo
    Y la tristeza se hace tan grande
    Que la oigo en mi reloj,
    Se vuelve pomos sobre la cómoda
    Se vuelve papel sobre el suelo
    Se vuelve calzador
    Tique de lavandería
    Se vuelve
    Humo de cigarrillo
    Escalando un templo de oscuras enredaderas.
    Poco importa
    Poco amor
    O poca vida
    No es tan malo,
    Lo que cuenta
    Es observar las paredes,
    Yo nací para eso
    Nací para robar rosas de las avenidas de la muerte.

Si consideramos lo que puede verse
    Si consideramos lo que puede verse:
    Motores que nos vuelven locos
    Amantes que acaban odiándose
    Ese pescado que en el mercado
    Mira fijamente hacia atrás adentrándose
    En nuestras mentes
    Flores podridas, moscas atrapadas en telarañas
    Motines, rugidos de leones enjaulados
    Payasos enamorados de billetes
    Naciones que trasladan a la gente como peones de ajedrez
    Ladrones a la luz del día con maravillosas
    Esposas y vinos por la noche
    Las cárceles atestadas
    El tópico de los parados
    Hierba moribunda, fuegos insignificantes
    Hombres suficientemente viejos como para amar la tumba.
    Estas y otras cosas
    Demuestran que la vida gira en torno a un eje podrido.
    Pero nos han dejado un poco de música
    Y un póster clavado en el rincón
    Un vaso de whisky, una corbata azul
    Un delgado volumen de poemas de Rimbaud,
    Un caballo que corre como si el diablo le estuviera
    Retorciendo la cola
    Sobre la hierba azul y el griterío
    Y después, de nuevo, el amor
    Como un coche que dobla la esquina
    Puntual
    La ciudad a la espera
    El vino y las flores
    El agua corriendo a través del lago,
    Y verano e invierno y verano y verano
    Y de nuevo invierno.
     

Siempre nos piden que entendamos
    Siempre nos piden que entendamos
    El punto de vista de los otros
    Sin importar si es anticuado
    Necio
    Asqueroso.
    A uno le piden
    Que entienda
    Amablemente
    Todos los errores de los otros,
    Sus vidas desperdiciadas,
    Sobre todo si son de edad avanzada.
    Pero su edad es lo único
    En lo que nos fijamos.
    Han envejecido mal
    Porque han vivido sin enfoque
    Se han negado a ver .
    ¿Que no es culpa suya?
    Se me pide que oculte
    Mi opinión ante ellos
    Por miedo a su miedo.
    La edad no es un crimen
    Pero la vergüenza de una vida
    Deliberadamente desperdiciada
    Entre tantas vidas
    Deliberadamente desperdiciadas
    Sí lo es.

No comments: