Translate

Friday, April 10, 2009

Sola sin tu sombra, Elia Casillas

El siglo acaricia el espinazo con dedo negro
cien años en ti un vil instante
y desde lejos tu cuerpo sátiro
doblándose
en un charco de oscuras carcajadas
mientras
la Parca trenza un moño rojo
en tus pupilas
imaginas una estatua
pero tú
eres plaza ilustre sin ángel
repartida en hojas verdes
con tu niña de lámina


¿Quién esculpe y te revive?

Tus epifanías Frida
porque tú
sigues enloquecida con el dolor
que se refrescó contigo
Mochilera de misterios
rompes acordes de la tarde
y atrapas la noche en su carrera
pero no hay greda en
amanecidos
para ti no hay antorcha
tu luna está fría
eres silencio
y cascabel
llamado de soledad
niña de hojalata
Anidas muslos en espuelas
se fragmenta una sabana amarilla
el sol aviva un vals rojo en las piernas
y acuna caderas en tu suelo vivo
pero a ti
te aman los cuchillos

Frida
hueso de dos caras en medio del acero
y tú
Apoltronada en el florín
con un lío de fandangos delirantes
alborotas la esperanza

y tu rosa
engarzadas en el sable sin diligencia
sujetas al árbol
de la damajuana

Del poemario: Sola, sin tu sombra,

No comments: