Translate

Thursday, August 07, 2008

Ulalume González de León

























L'ESPRIT DE LA LANGUE


No podrías hablar en pájaro
No podrías hablar en viento
No podrías hablar en mar
Te faltaría
creol' esprit de la langue
Lo que han dicho la ola el aire el mirlo
no admite discusión
Tú en cambio tuerces
retuerces las palabras

CARTA DE UNA SUICIDA
Todo lo perdido
nuestro para siempre,
a prueba de vida,
a prueba de muerte.
Hoy soñé que ayer
era diferente
y me desperté
para no perderte.
Hoy soñé que era
lo mismo mañana:
por tenerte siempre
me morí en la cama.



CANCIONES CASI SIN PALABRAS


1
Tán lejos vuela el pájaro
que entre él y yo cabría cualquier fábula.


2
Había que elegir
entre ser la mañana
o ponerse a escribirla.


3
Oh retama amarilla,
tán amarilla, tán,
que perdí la costumbre.


4
De una palabra a otra
cambió el viento a la nube
y escribí una mentira.

ACTO AMOROSO

: dos se miran uno al otro
hasta que son irreales
entonces
cierran los ojos
y se tocan uno al otro
hasta que son irreales
entoncesguardan los cuerpos,
y se sueñan uno al otro
hasta que son tan reales
que despiertan
dos se miran

PALABRA

Pronunciada palabra
tán sola
tán desnuda:
regrésate a vestirte de indecible.

No comments: